Journée Mondiale de la Corse, vendredi 9 janvier 2009
Le 5 janvier 2009 par Yves Duteil
L’association m’a convié à participer à la « Journée Mondiale de la Corse », au Sénat (de 18h à 21h). en prêtant ma voix pour une chanson, »Maquisardes », l’hymne de cette « Journée », et hommage à Danielle Casanova (Lella), grande dame de la résistance, dont on fêtera le centenaire ce jour-là .
Selon le Dr Edmond Simeoni, Président de Corsica Diaspora : « La Journée Mondiale de la Corse (vendredi 9 janvier 2009), n’est pas encore devenue un rite, en dépit de sa troisième édition ; elle répond à une nécessité car la démarche s’amplifie et se fortifie. La Corse s’éveille modestement à la modernité, à l’échange, à l’ouverture au monde ; sans doute le seul chemin pour se construire, s’apaiser et s’intégrer avec son identité, dans la communauté des cultures et des hommes. »
En Corse et sur le Continent, en Grande Bretagne, en Chine, en Belgique, à Porto Rico, en Tunisie, cette journée rassemblera à travers le monde les Corses et les amis de l’île. France Bleu consacrera sa journée à cette grande manifestation, relayée depuis Bastia par notre amie Evelyne Adam de 21h à minuit dans « La Compil’ des auditeurs » sur France Bleu en diffusion nationale, et également sur RCFM (Radio Corse Frequenza Mora) www.bleurcfm.com .
Ndlr : (RCFM a diffusé le 25 décembre dernier de 17h30 à 19h sur la Corse une interview d’Yves par Christophe ZAGAGLIA qui sera bientôt en ligne sur le Blog)
















Cher Yves,
« Ce n’est pas ton pays et pourtant c’est ici que tu voudrais finir ta vie » Laisse nous entrer dans ton coeur pour accompager ton émerveillement « Entrer dans ton coeur » ? Nous y sommes si souvent ! avec ce simple mot « Bienvenue » Je n’oublie pas pour autant Jean-Piere Marcellesi qui n’est pas loin pour continuer la route en enchantement avec j’imagine également A Filleta. Nous savons avec délices que « tu n’as pas encore atterri après l’enregistrement de « Tu m’envoles », j’ai l’impression que tu n’ai toujours pas près à le faire !
Je te souhaite une belle nuit avec les Corses « qui ont toujours un village une histoire ou un surnom… »
Nicolas (DIJON)
Que tous aient une pensée amicale, lui souhaitant de retrouver très vite son île et sa famille, pour Yvan Colonna ! Pace e salute ! Christina Bianca Troncia.
Monsieur Duteil,
Vous êtes incontestablement l’un des plus grand poète contemporain, et votre »alliance » avec l’Ile de Beauté est très gratifiante pour la culture corse. Je souhaitais remercier le corse d’adoption, l’ambassadeur de l’île et le citoyen du monde que vous êtes. En effet, j’ai entendu votre chanson (maquisarde) sur RCFM lors de la journée mondiale de la Corse et je dois avouer que je n’ai pas entendu une telle merveille depuis longtemps. Cette chanson – bien que ne ressemblant pas à vos oeuvres précédentes – m’a beaucoup toucher. Votre voix semble plus grave, la musique est captivante et les paroles très sensibles. Il y a un peu moins de guitare que d’habitude mais ce n’est pas génant. La flute et tout, cela fait résolument moderne. Depuis que j’ai entendu votre maquisarde j’ai l’air dans la tête. En revanche je ne trouve cette chanson nulle part. J’ai votre dernier album (Fr)agile que j’adore également, mais maquisarde n’est pas dessus. Où puis je acheter cette chanson ? Je sais que vous êtes très occupé mais auriez vous la gentillesse de me répondre.
Sentimenti fraterni corsi !
Serena
Message des Pays-Bas
Cher Yves,
Pour mon anniversaire, le 17ème, mon mari m’a fait le grand plaisir de m’offrir votre dernière compilation ‘Dans l’air des mots’. Mes attentes étaient grandes, parce que je suis un visiteur fréquent du blog et j’avais déjà lu des messages enthousiastes sur le blog. Mais ma joie dépassait toutes mes attentes! Que c’est formidablement mer-veilleux, ces 6 ronds brillants. Et si bien soigné.
Le beau livret, avec tous ces textes, illustrés avec des jolis dessins. Et puis ces photos … Vraiment, c’est si sympathique que vous avec pris la peine de mettre des photos toutes nouvelles, de l’homme que vous êtes aujourd’hui. Ma photo préférée, c’est la première dans le livret, où vous semblez pensant, souriant, avec cette douceur que nous connaissons si bien de vous. Et puis encore ces petits regards intimes, dans votre maison, je suppose. Je reconnais la photo du cd ‘Chante pour elle’.
Avec mon cœur déjà chauffé par tout cela, je me suis mise à écouter les musiques. Et alors là , le grand mystère commençait. Yves, qu’avez-vous fait avec ces chansons? Bien que je ne connaisse pas toutes les versions de toutes les chansons, j’ai une collection assez impressionnante et je connais les chansons ‘par cœur’. Mais maintenant, vous m’avez surpris totalement. Toute chanson semble si ‘d’aujourd’hui’, si fraîche. J’ai l’impression que vous avez chanté, de nouveau, chaque texte. L’ambiance de chaque chanson semble si vivante. Vous chantez les mots à la fois si réfléchi, si pesé, comme vous caressez tendrement tous vos ‘enfants musicaux’, mais aussi d’une manière naturelle et aisée. Vous mettez d’autres accents sur les mots, chaque chanson semble de vivre une vie nouvelle! C’est incroyable quand on sait que quelques chansons ont un âge respectable. Elles me donnent, de nouveau, parfois des larmes aux yeux, souvent une sourire sur mes lèvres et, très souvent, un grand soleil dans mon cœur.
Les changements que je peux entendre, piquent ma curiosité. J’ai cherché dans le coffret pour trouver d’information sur les enregistrements. Mais la seule chose que je peux trouver, c’est sur le blog: « une version revue et corrigée du coffret Un autre regard ». Moi, j’ai l’impression qu’il s’agit de beaucoup plus qu’une ‘simple’ amélioration technique digitale (mais je peux me tromper là ). Alors, cher Yves, la question: pouvez-vous, voulez-vous me révéler le secret de ces ‘transformations’?
Chers amis du blog,
Mon message est clair. Si vous n’avez pas encore ce coffret, il vous manque quelque chose de très spéciale! Achetez-le, commandez-le et vous êtes assurés des temps heureux, chaque fois que le coffret est ouvert pour l’écouter.
Cher Yves,
Bravo et un grand merci pour ce coffret. Je vous envoie mes salutations néerlandaises, avec toute ma tendresse et des grosses bises!
Josien Sneek
Pays-Bas
Chère Josien,
Un immense bravo pour votre excellente dextérité dans la langue française ! Je n’en reviens pas ! Ayant moi-même vécu à l’étranger, je sais combien il est difficile de maîtriser une autre langue à ce niveau. Ma moitié est Danoise et vit en France depuis plus de dix ans, elle en sait également quelque chose.
En ce qui concerne votre analyse de l’anthologie « dans l’air des mots », je partage entièrement votre enthousiasme et vous l’avez exprimé de très belle façon.
C’est l’Å“uvre d’une vie, un trésor incontournable du plus grand poète contemporain à mes yeux et surtout à mes oreilles.
Merci pour ce beau témoignage.
Fabrice
Message pour Fabrice Ponthieu,
de Josien Sneek (Pays-Bas)
Cher Fabrice,
Merci bien pour votre gentil message! Vos compliments m’ont fait rougir (malgré vos compliments j’ai déjà découvert une erreur dans mon message d’hier…).
Je vous ‘connais’ par vos messages fréquents sur le blog. Je les lis toujours avec beaucoup de plaisir et d’attention. Vos messages sont profonds, philosophiques, et respirent la sagesse humaine d’un certain âge. Continuez, s’il vous plaît!
Quant à moi: je ne suis pas une romaniste et alors hélas, je n’ai pas étudié le français. J’ai appris ‘la langue belle’ en habitant en France avec mes parents pendant un an et demi, pendant les années soixante-dix. Quand on a quinze ans et il faut survivre un lycée français (en mon cas le Lycée International à Saint-Germain en Laye), on n’a vraiment pas de choix.
Mais vous avez raison: ce n’est pas facile. Je me souviens encore très bien les jours où mes sœurs et moi rentraient de l’école, en pleurs, disant à nos parents qu’on n’y retournerait plus! Et les histoires de ma mère, quand elle nous racontait qu’on ne voulait pas l’aider dans les magasins, parce qu’on ne voulait pas lui écouter, à cause de son mauvais français: ça je n’oublie jamais.
La moisson de toutes ces expériences? Maintenant j’adore le français et un certain artiste français, dont vous connaissez le nom. Heureusement Yves est pour moi un vrai maître de la langue française, avec ses beaux textes, sa subtilité, sa richesse, sa poésie. Je veux comprendre ce qu’il chante et écrit et alors je prends mon dictionnaire pour chercher le sens des mots que je ne connais pas encore. Ça prend du temps, mais me donne aussi la chance d’améliorer mon français et d’admirer encore plus la richesse des chansons.
Petite anecdote. Pour notre visite à Paris, à l’occasion d’un des concerts (fr)agiles, j’avais promis à mon mari de lui traduire toutes les chansons. Chez ‘La note bleue’ je ne comprenais pas quelques phrases, malgré mes dictionnaires. J’ai mis ma question sur le blog, dans la forme d’une question générale, pensant que dans la famille des amis du blog peut-être quelqu’un aurait la gentillesse de m’aider. J’ai été stupéfait quand, quelques heures après, il se montrait dans mon courrier digitale une réponse de … eh oui, du maestro lui-même! Yves avait pris la peine de me répondre et de m’expliquer en quelques phrases le sens du couplet. Vraiment très sympathique.
J’espère de pouvoir entendre encore beaucoup de chansons d’Yves et de lire beaucoup de ses textes. Ils m’enrichissent la vie tellement et ils me donnent de l’inspiration. Vive la vie !
En toute amitié,
Josien Sneek
Pays-Bas
« ils ont toujours un village,une histoire ou un surnom
par les traits de leurs visages on sait présque d’où ils sont… »
c’est votre chanson que je préfère…je les aime toutes!!
Depuis que je suis toute petite ma maman vous écoute, et elle m’a donné cette passion, que ma grand mère, sa maman lui avait donné, et j’espère bien, plus tard quand j’aurai des enfants (j’ai 16 ans) leur transmettre cette passion!!
Toutes vos chansons resterons gravées en moi pour toujours!!
affectueusement
bertille
que de plaisir à lire tous ces messages sur le blog.
La Corse est présente en senteurs, en histoire, en patrimoine, en diversité dans cette francophonie si riche : c’est un réel enchantement. Je ne connais rien de ce pays mais je le ressens proche de la provence qui m’est si chère.
A Yves : vous serez dans quelques jours à maussane où j’arrive chaque année en période estivale.
Ce n’est pas mon pays et pourtant c’est là que je voudrais finir ma vie. J’ai l’impression qu’au moment de ma conception je devais aller là -bas mais qu’un grand costaud m’a poussée pour prendre ma place. C’est une manière originale de me consoler de ne pas vivre là -bas. Mon ciel du nord ne peut me faire oublier la lumière du sud dans tous les sens du terme. J’aurai une pensée très forte pour vous le 31 au soir…
Je vous félicite Josien pour votre expression en français. Je voudrais pouvoir en faire autant dans votre langue maternelle. In Belgïe : we kunnen ook in nederlands spreken maar na het school waneer is nodig we stoppen te praten. Ik sta in wallonie en dan spreek ik altijd in frans. Excuseer me voor enkele fauten en nog feliciteer je voor je frans.
Bonjour où trouve t’on Maquisardes chanté par Yves ? Ainsi que le texte. Il ya un un passage sur le site de Corsica Cinema mais pas les paroles.
Petite réponse :
La chanson « Maquisardes » se trouve sur l’article « Faits d’Yves Airs » paru hier sur le Blog…
Et voici le texte :
‘’Maquisardes’’
Si, le jour est noir et sans saveur
fille de la terre des seigneurs
la liberté semblera lueur
une victoire d’amour et de coeur
Ici, les bandits pour l’honneur
Fiers du courage de leurs soeurs
Rêvent d’une vie, d’un monde meilleur
Les maquisardes…
Elles vivent dans l’histoire, dans nos mémoires
Lella, Giovanna, Santa, Anna Maria
Leur destinée telle une tour d’ivoire
Elles vivent dans l’histoire, dans nos mémoires
Une lumière bien au-delà du soir
Les maquisardes une source d’espoir
Quand, l’aube maquillera les fleurs
Sonnera l’heure du bonheur
la dentelle deviendra douceur
Les maquisardes.
(Magà Ettori – Patrice Bernardini)
Message pour Domi (Belgique)
de Josien Sneek (Pays-Bas)
Dag Domi,
Wat leuk om op het blog iets in het Nederlands te lezen! Dapper dat je die moeite hebt genomen.
Tja, België zit in een speciale positie wat talen betreft. Het zou zo mooi zijn als de tweetaligheid een verrijking van beide culturen zou zijn, maar jammer genoeg is dat(nog)niet altijd het geval. Misschien helpt het om te weten dat er Nederlanders zijn die de Franse taal een zeer warm hart toedragen. Vaak is oefenen trouwens een heel goed middel om je taalkennis te vergroten, dus gewoon doen! Succes en veel plezier daarbij.
Ou, traduit dans une autre ‘langue belle’ pour tous les amis du blog:
Bonjour Domi,
Que c’est plaisant de lire quelque chose sur le blog en néerlandais! C’est brave que vous vous êtes donné(é)la peine. Eh oui, la Belgique se trouve dans une position spéciale en ce qui concerne les langues. Ça serait si beau quand le bilinguisme serait un enrichissement des deux langues, mais hélas, cela n’est pas (encore) toujours le cas. Peut-être ça aide de savoir qu’il y a des Néerlandais qui se passionnent pour la langue française. D’ailleurs, s’exercer est souvent une très bonne manière pour approfondir son connaissance de la langue, alors simplement le faire, c’est tout! Beaucoup de succès et de plaisir avec cela.
Amis du blog,
Saviez-vous qu’il y a une toute petite partie néerlandaise sur ‘(fr)agiles’? Dans les chansons ‘Si j’entrais dans ton cÅ“ur’ et ‘Où vis-tu Pauline’, c’est Fay Lovsky qui joue la scie musicale. Fay est une chanteuse/compositrice néerlandaise. En néerlandais la scie musicale se traduit dans une belle allitération: de zingende zaag (= la scie chantante). Fay a des liaisons avec la France et elle a même composé une chanson en français, avec le titre ‘Champion des champignons’. Cette chanson s’occupe des testes nucléaires dans le Pacifique (et les résiste…).
Bonjour Yves,
Fay joue aussi un autre instrument spécial, le theremin.
Pour ceux qui ne le connaissent pas: c’est un instrument musical électronique qui se laisse jouer par différer la distance entre les mains et deux antennes. Le musicien ne touche pas l’instrument. La main droite peut influencer la hauteur du ton et la main gauche l’ampleur. Parce que des mouvements minimaux sont déjà perceptibles, l’instrument est très expressif. Le son se ressemble à une voix féminine de l’opéra ou à un violon.
Si vous me permettez de le dire: il me semble que cet instrument pourrait peut-être très bien accompagner une nouvelle chanson de vous, plein d’émotions, un peu de tristesse, un peu de regret. Alors peut-être une nouvelle collaboration avec Fay ?? On verra.
Cher Yves, chers amis, cher Domi,
Je vous envoie toute mon amitié, en tendresse,
Josien Sneek
Pays-Bas
Merci pour le texte et la chanson, et merci pour votre gentillesse. Je suis surpris de lire d’autres noms que le votre (et en plus des noms bien corses), j’étais persuadé que le texte au moins était de vous. Dommage que l’on ne retrouve pas ce titre sur l’album (Fr)agile que j’adore (surtout ton chemin), car vous y avez multiplié les participations de qualité (j’adore Marcellesi). Nous comptons sur vous pour que ces artistes soient présents dans le prochain opus que nous attendons avec impatience.